La Poumal est une variété du Roussillon. Elle a une forme toute ronde, à la différence de l’Olivière qui a un petit mamelon caractéristique. En catalan, ‘poumal’ signifie ‘petite pomme’ et comme vous le voyez sur la photo, la Poumal est presqu’aussi grosse qu’une petite prune. Comme toutes les olives, la poumal est d’abord verte, puis rouge (la ‘tournante’) et enfin noire. Nous n’avons pas encore assez d’expérience de l’huile provenant de cette variété car nous la récoltons depuis peu. Il parait qu’elle peut aussi donner une bonne olive de bouche. A suivre…
Le saviez-vous ?
[:fr]Saviez-vous que pour certaines variétés d’olive, il convient de planter des oliviers ‘pollinisateurs’ à différents endroits du verger pour assurer la fécondation des fleurs et donc la production des fruits.
La fleur de l’olivier est toute petite et se présente en grappes d’une dizaine de fleurs. Le transport du pollen ne se fait pas par les insectes mais par le vent et il faut donc des conditions particulières pour qu’elle réussisse.
Ceci explique que les récoltes varient d’une année sur l’autre et que des recherches scientifiques sont encore nécessaires pour mieux maîtriser cette phase de la culture. Une étude sur la pollinisation de la variété Olivière est en cours au Conservatoire des oliviers de Durban Corbières, sous la direction d’Edy Spaniol, et nous espérons qu’elle nous fera progresser.
[:en]Did you know that for some varieties of olive, it is necessary to plant ‘pollinator’ trees at different points in the orchard to ensure pollination of the flowers and therefore production of fruits?
The flower of the olive tree is very small and appears in groups of 10 to 20. Pollen is not spread by insects but by the wind and special conditions is therefore necessary to make it happen.
This explains why production of olives can vary a lot from one year to another and that scientific researches are necessary to improve optimization of this phase. A study on pollination of the variety Olivière has started at the ‘Conservatoire des Oliviers de Durban Corbières’, under the direction of Edy Spaniol, and we hope it will help us improve in the future.
[:fr]Alors que les citrons et les mandarines sont récoltés en janvier ou en février, le yuzu est à maturité en décembre, ce qui facilite la préparation de notre huile d’olive au yuzu. La préparation est assez simple puisqu’elle consiste à presser les olives (notre variété olivière) avec les yuzus entier, dont les essences parfumeront avantageusement l’huile d’olive. Nous avons la chance d’habiter à quelques kilomètres du principal producteur de yuzu français, Michel Bachès, ce qui facilite encore les choses.
Notre huile au yuzu est très délicate en bouche et donne lieu à plusieurs vagues successives de saveurs agrumes, originales et agréables. Si le yuzu est assez commun au Japon (dont il est originaire), il est à la mode en ce moment dans les grands restaurants parisiens.
L’huile d’olive au yuzu s’accorde avec un poisson blanc ou pourra colorer d’exotisme une simple salade.[:en]While lemon and tangerine are harvested in January or February, yuzu is ready in December, which is ideal for preparing our olive oil with yuzu. Preparation is quite simple as it consists in pressing the olives (variety ‘Oliviere’) together with the yuzu, which aromas will stay in the oil. We are especially lucky to live next to the main French producer of yuzu, Michel Bachès, which makes things even easier.
Our olive oil with yuzu is very nice in the mouth and delivers several waves of flavor. Very common in Japan, the yuzu is in fashion right now in the best Parisian restaurants. Try our yuzu olive oil with fish or in a salad.[:]
[:fr]Pour récolter les olives tout en préservant le fruit, nous utilisons des peignes vibreurs télescopiques qui nous permettent d’atteindre les branches les plus hautes de l’arbre. Les vibrations du peigne se transmettent aux branches et font tomber les olives.
Nous avons fait l’acquisition de filets à déploiement automatique qui encerclent l’arbre comme un parapluie à l’envers et permettent aux olives de tomber dans une cagette centrale.
Une fois l’arbre allégé de ses olives, le filet se replie et peut se positionner sur l’arbre suivant puisqu’il est motorisé.
Cette technique permet de gagner du temps tout en garantissant l’intégrité des fruits. La qualité de l’huile d’olive dépend en effet beaucoup des conditions de récolte.
Comme vous pouvez le voir sur la photo du Palox, les olives sont magnifiques et elles vont être pressées dans les heures qui suivent, autre condition très importante.
Nous récoltons lorsque nous avons un équilibre d’un tiers d’olives vertes, un tiers de ‘tournantes’ et un tiers d’olives noires. Ce stade de maturité correspond à l’optimum aromatique et confère à notre huile d’olive une saveur intense et un goût frais, végétal et harmonieux.
L’Huile des Orgues provient exclusivement de nos olives, récoltées dans notre propriété d’Ille sur Têt, dans le Roussillon.
[:en]To preserve the fruit during the harvest, we use vibrating ‘combs’ long enough to reach the upper side of the trees. Vibrations are transmitted to the branches and make the olive fall down. We also use large nets which are deployed around the tree like a reversed umbrella. Olives fall naturally in a basket located at the bottom of the net.
Once the tree has given all its fruits, the net moves easily to the next tree as it is motorized (see photo).
This technique helps saving time and guarantees the preservation of the fruit which is essential for the quality of the oil.
As you can see in the wooden box (called ‘Palox’), the olives are really beautiful and will be pressed within 24 hours, another condition for high quality oil. We harvest when there is a balance between green olives, black olives and in-between. This stage of maturity corresponds to the optimum of aromas and gives to our olive oil a fresh, vegetal and harmonious taste.
The olive oil ‘Huile des Orgues’ comes exclusively from the olives harvested in our property, in Ille sur Têt, in the South of France, in an area called ‘Roussillon’.
[:fr]Situé à 45 minutes de Perpignan, le Prieuré de Marcevol offre un havre de paix face au Canigou. Construit au XIIème Siècle, il a été entièrement restauré et se visite (voir horaires sur le site Internet). Mieux, on peut y séjourner en pension complète, notamment en groupes pour se reposer au travailler au calme, au milieu des moutons… Le Prieuré dispose d’une boutique où vous pourrez trouver quelques références de l’Huile des Orgues, dont les responsables du site sont friands. A voir absolument.
[:en]Built in the Twelfth Century, the Monastery of Marcevol is in fact a ‘Priory’. Located at only 45 minutes from Perpignan, it is an ideal place to take some rest, in front of the ‘Canigou’ and among the sheeps… Not only you can visit it (see schedule in the website) but you can stay there for a few days, especially in groups. Finally, there is a shop with some samples of our olive oil Huile des Orgues, that the people in charge of the place enjoy.